2021-09-06 12:07:22 首页
施莱尔马赫是非常著名的一位神学家和哲学家,他出生的地方是布雷斯,如今这个地方已经属于波兰地区,而施莱尔马赫的父亲也是一位十分虔诚的牧师,属于摩拉维亚派一系。施莱尔马赫曾经在哈利大学这个地方学习,所以他的思想也受到了康德哲学的重要影响。关于他的生平事迹以及思想等内容在施莱尔马赫简介中有着一些记载,那么施莱尔马赫简介中是如何介绍这个人物的呢?施莱尔马赫简介中介绍到,他在哈利大学学习的时候对神学以及释经学产生很大的兴趣,而且他的也是喜欢阅读有关于哲学的作品,各种书籍的阅读都非常的广泛,有且是柏拉图、康德等人的书籍作品,而这些书籍以及思想在他日后的研究和论述方面产生了很大影响。在1799年的时候他还发表了著名作品《论宗教》。到了1802年的时候,施莱尔马赫还成为了波美拉尼亚地区著名的牧师,但是两年之后他便放弃了这个身份,开始在哈利大学成为一名牧师以及神学课程的教授,这份工作一直持续到了1807年的时候。另外在施莱尔马赫简介中还可以了解到他在1809年的时候成为三一教会的牧师,并且和妻子维利希成亲。在成亲一年之后他到了柏林大学担任教授的职位,同时也因为神学研究方面的出色能力成为新任神学系的主任。后来他被卷入了政治事件之中直到1834年的时候在柏林地区离开了人世。
施莱尔马赫是一位非常著名的神学家和哲学家,他的一生几乎都在研究社会以及宗教问题,因而在这方面也有着很大的成就。施莱尔马赫还在研究的过程中出版了多部著名作品,其中在宗教方面的作品有《宗教演讲录》、《基督教信仰》等等。施莱尔马赫在翻译学上面也有着出色的表现,并且还著述了《论翻译特点》等书籍。在这些作品中施莱尔马赫的写作特点是非常明显而特殊的,那么施莱尔马赫的写作特点是什么呢?施莱尔马赫的写作特点基本可以分为两个方面,首先是在他的前期作品中有非常浓郁的理想主义,并且蕴含了康德主义的观点。这个特点和他是敬虔派有关,他在神学院的时候不仅一直在敬虔派的环境中生活,而且还非常爱阅读各种书籍,尤其对康德主义的书非常感兴趣,几乎所有的康德言论他都曾经阅读过,尽管不是全部的认同,但是在今后他得认识和思想中有了很深的康德主义影响。这在他之后的写作中表现的尤为明显。
另外在施莱尔马赫生活的那个年代浪漫主义也处于盛行的阶段,所以他开始加入了浪漫的那个圈子,不仅和浪漫派的人物生活在一起,而且还会和各种人物保持着密切的交往,他相信浪漫主义是艺术的一种形式,所以将自己的敬虔派和浪漫主义完美的结合在一起,同时也会用批判的方法来面对之前的各种理论,这也是施莱尔马赫写作的特点之一。
施莱尔马赫是德国地区非常著名的人物,除了哲学方面之外他在诠释学方面也有着很深的理解和研究,也就是人们常常说的翻译,而作为一位诠释学家他被人们长期的忽略,导致他很长时间之内都处于被埋没的阶段,施莱尔马赫翻译理论甚至在他离开人世一百多年之后才开始出现在人们面前,那么施莱尔马赫翻译理论是怎样的呢?施莱尔马赫的翻译理论其实在相关书籍中已经有所介绍,大致也可以将这种理念概括为两种理论,第一点就是因为写作的作者和读者之间因为背景、思想等方面的不同,导致作品会出现许多被误解的地方,这是经常会发生的事情,所以应该要进行一定的翻译。第二点则是施莱尔马赫强调了其他翻译理论中所忽视的心理方面的解释,所以他在翻译的时候会适当的同样翻译出心理方面的解释和原因,这样一来就可以让读者更加容易进入到作者所设想的那种背景中去进行理解。也就是说施莱尔马赫的翻译理论就是要翻译者在进行翻译的时候一定要最大程度内去尊重和维护原著,并且要让读者更容易适应和理解作者。
施莱尔马赫曾经在一个讲座中提出过如果将其他种类的语言全部翻译成为德语,那么听和读的时候一定会发现不同的地方,如果说翻译过来之后还是一模一样,那么翻译的意义和特点也就不存在了,所以在他看来保存之前作品原本的特征以及多样性是非常重要的。施莱尔马赫是历史上非常著名的一个人物,他不仅仅是一名神学家,他在语言翻译以及哲学方面都有着很高的成就,尤其是在翻译这个方面,他结合了自己的理解和理论,并融合了一些前辈们的思想,提出了许多有建设性和针对性的思想理论。而归化异化也是属于翻译学中的一个重要论点,而施莱尔马赫归化异化之间也是密切相关的,那么施莱尔马赫归化异化之间是怎样的关系呢?施莱尔马赫和归化异化之间的关系还要从1995年开始说起,这一年美国的翻译理论家将之前施莱尔马赫的一些和翻译相关的理论整理出来,让这些重要的资料在施莱尔马赫去世一百多年之后终于重见天日。在他的理论中使用了一个非常重要的翻译术语,按照中文翻译过来之后就是归化和异化了,也就是说当年是施莱尔马赫提出了归化异化这个词语和理论,这是他在1813的《论翻译的方法》中发表的观点,但是因为处于长期被忽视的状态之中,所以才会在这么久之后才重见天日。
施莱尔马赫的归化异化的理论其实总结起来也就是他所坚持的翻译理论,在他看来如果想帮助读者在没有离开这个语言环境中完全正确的看懂其中的含义,那么只有两个方法。首先就是在翻译的过程中尽量不要对原著有所改变,让读者的思想自然而然的和作者产生共鸣。另一个方法则是不要在翻译的过程中有所误导,要让作者的思想保持着原来的模样,这样一来就有利于作者的思想更好的传播。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。